Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

Theragatha - The Verses of the Senior Monks

Chapter 15: Groups of Sixteen Verses

  • Translated from the Pali by Bhante Sujato and Jessica Walton
Aññāsikoṇḍañña

673“My confidence grew
as I heard the teaching, so full of flavor.
Dispassion is what was taught,
without any grasping at all.”

674“There are so many pretty things
in this vast territory.
They disturb one’s thoughts, it seems to me,
attractive, provoking lust.

675Just as a rain cloud would settle
the dust blown up by the wind,
so thoughts settle down
when seen with wisdom.

676All conditions are impermanent—
when this is seen with wisdom
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.

677All conditions are suffering—
when this is seen with wisdom
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.

678All things are not-self—
when this is seen with wisdom
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.”

679“The senior monk who was awakened right after the Buddha,
Koṇḍañña, is keenly energetic.
He has given up birth and death,
and has completed the spiritual journey.”


680“There are floods, snares, and strong posts,
and a mountain hard to crack;
snapping the posts and snares,
breaking the mountain so hard to break,
crossing over to the far shore,
a meditator is freed from Māra’s bonds.

681When a mendicant is haughty and fickle,
relying on bad friends,
they sink down in the great flood,
overcome by a wave.

682But one not restless or fickle,
alert, with senses restrained,
intelligent, with good friends,
makes an end of suffering.

683With knobbly knees,
thin and veiny,
eating and drinking in moderation—
this person’s spirit is undaunted.

684Pestered by flies and mosquitoes
in the wilds, the formidable forest,
one should mindfully endure,
like an elephant at the head of the battle.


685I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
like a worker waiting for their wages.

686I don’t long for death;
I don’t long for life;
I await my time,
aware and mindful.


687I’ve served the teacher
and fulfilled the Buddha’s instructions.
The heavy burden is laid down,
the conduit to rebirth is eradicated.


688I’ve attained the goal
for the sake of which I went forth
from the lay life to homelessness—
what use do I have for pupils?”

Udāyi

689Awakened as a human being,
self-tamed and immersed in samādhi,
following the spiritual path,
he loves peace of mind.

690Revered by people,
gone beyond all things,
even the gods revere him;
so I’ve heard from the perfected one.

691He has transcended all fetters,
and escaped from entanglements.
Delighting to renounce sensual pleasures,
he’s freed like lustrous gold from stone.


692That giant outshines all,
like the Himalaya beside other mountains.
Of all those named “giant”,
he is truly named, supreme.


693I shall extol the giant for you,
for he does nothing monstrous.
Sweetness and harmlessness
are two feet of the giant.

694Mindfulness and awareness
are his two other feet.
Faith is the giant’s trunk,
and equanimity his white tusks.

695Mindfulness is his neck, his head is wisdom—
investigation and thinking about principles.
His belly is the sacred hearth of the Dhamma,
and his tail is seclusion.


696Practicing absorption, enjoying the breath,
he is serene within.
The giant is serene when walking,
the giant is serene when standing,

697the giant is serene when lying down,
and when sitting, the giant is serene.
The giant is restrained everywhere:
this is the accomplishment of the giant.


698He eats blameless things,
he doesn’t eat blameworthy things.
When he gets food and clothes,
he avoids storing them up.

699Having severed all bonds,
fetters large and small,
wherever he goes,
he goes without concern.


700A white lotus,
fragrant and delightful,
sprouts in water and grows there,
but the water doesn’t cling to it.

701Just so the Buddha is born in the world,
and lives in the world,
but the world doesn’t stick to him,
as water does not stick to the lotus.

702A great blazing fire
dies down when the fuel runs out.
And when the coals have gone out
it’s said to be “quenched”.


703This simile is taught by the discerning
to express the meaning clearly.
Great giants will understand
what the giant taught the giant.


704Free of greed, free of hate,
free of delusion, undefiled;
the giant, giving up his body,
undefiled, will be fully quenched.

Aññāsikoṇḍaññatheragāthā

673 p_19Th1_1004"Esa bhiyyo pasīdāmi,
sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
Virāgo desito dhammo,
anupādāya sabbaso".

674p_19Th1_1005"Bahūni loke citrāni,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
Mathenti maññe saṅkappaṁ,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.

675p_19Th1_1006Rajamuhatañca vātena,
yathā meghopasammaye;
Evaṁ sammanti saṅkappā,
yadā paññāya passati.

676p_19Th1_1007Sabbe saṅkhārā aniccāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

677p_19Th1_1008Sabbe saṅkhārā dukkhāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

678p_19Th1_1009Sabbe dhammā anattāti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.

679p_19Th1_1010Buddhānubuddho yo thero,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Pahīnajātimaraṇo,
brahmacariyassa kevalī.


680p_19Th1_1011Oghapāso daḷhakhilo,
Pabbato duppadālayo;
Chetvā khilañca pāsañca,
Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ;
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Mutto so mārabandhanā.

681p_19Th1_1012Uddhato capalo bhikkhu,
mitte āgamma pāpake;
Saṁsīdati mahoghasmiṁ,
ūmiyā paṭikujjito.


682p_19Th1_1013Anuddhato acapalo,
nipako saṁvutindriyo;
Kalyāṇamitto medhāvī,
dukkhassantakaro siyā.

683p_19Th1_1014Kālapabbangasaṅkāso,
kiso dhamanisanthato;
Mattaññū annapānasmiṁ,
adīnamanaso naro.

684p_19Th1_1015Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
araññasmiṁ brahāvane;
Nāgo saṅgāmasīseva,
sato tatrādhivāsaye.


685p_19Th1_1016Nābhinandāmi maraṇaṁ,
… pe …
nibbisaṁ bhatako yathā.

686p_19Th1_1017Nābhinandāmi maraṇaṁ,
… pe …
sampajāno patissato.


687p_19Th1_1018Pariciṇṇo mayā satthā,
… pe …
bhavanetti samūhatā.


688p_19Th1_1019Yassa catthāya pabbajito,
agārasmānagāriyaṁ;
So me attho anuppatto,
kiṁ me saddhivihārinā"ti.

Udāyittheragāthā

689p_19Th1_1021"Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ,
Attadantaṁ samāhitaṁ;
Iriyamānaṁ brahmapathe,
Cittassūpasame rataṁ.

690p_19Th1_1022Yaṁ manussā namassanti,
sabbadhammāna pāraguṁ;
Devāpi taṁ namassanti,
iti me arahato sutaṁ.

691p_19Th1_1023Sabbasaṁyojanātītaṁ,
vanā nibbanamāgataṁ;
Kāmehi nekkhammarataṁ,
muttaṁ selāva kañcanaṁ.


692p_19Th1_1024Sa ve accaruci nāgo,
himavāvaññe siluccaye;
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ,
saccanāmo anuttaro.


693p_19Th1_1025Nāgaṁ vo kittayissāmi,
na hi āguṁ karoti so;
Soraccaṁ avihiṁsā ca,
pādā nāgassa te duve.

694p_19Th1_1026Sati ca sampajaññañca,
caraṇā nāgassa tepare;
Saddhāhattho mahānāgo,
upekkhāsetadantavā.

695p_19Th1_1027Sati gīvā siro paññā,
vīmaṁsā dhammacintanā;
Dhammakucchisamāvāso,
viveko tassa vāladhi.


696p_19Th1_1028So jhāyī assāsarato,
ajjhattaṁ susamāhito;
Gacchaṁ samāhito nāgo,
ṭhito nāgo samāhito.

697p_19Th1_1029Sayaṁ samāhito nāgo,
nisinnopi samāhito;
Sabbattha saṁvuto nāgo,
esā nāgassa sampadā.


698p_19Th1_1030Bhuñjati anavajjāni,
sāvajjāni na bhuñjati;
Ghāsamacchādanaṁ laddhā,
sannidhiṁ parivajjayaṁ.

699p_19Th1_1031Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ;
Yena yeneva gacchati,
anapekkhova gacchati.


700p_19Th1_1032Yathāpi udake jātaṁ,
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati;
Nopalippati toyena,
sucigandhaṁ manoramaṁ.

701p_19Th1_1033Tatheva ca loke jāto,
buddho loke viharati
Nopalippati lokena,
toyena padumaṁ yathā.

702p_19Th1_1034Mahāgini pajjalito,
anāhāropasammati;
Aṅgāresu ca santesu,
nibbutoti pavuccati.


703p_19Th1_1035Atthassāyaṁ viññāpanī,
upamā viññūhi desitā;
Viññissanti mahānāgā,
nāgaṁ nāgena desitaṁ.


704p_19Th1_1036Vītarāgo vītadoso,
Vītamoho anāsavo;
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo,
Parinibbissatyanāsavo”ti.